viernes, 14 de enero de 2011

PORTUÑOL, DIALECTO OLIVENTINO

Como sabemos, todos los pueblos tienen un lenguaje y acento característico. En mi pueblo, Olivenza, también existe un dialecto muy particular, debido a su pasado portugués, lo que ha dado lugar a denominarse “portuñol”.
Los oliventinos tenemos unas particularidades al hablar porque nos sigue quedando un toque portugués con la mezcla del acento extremeño. Al producirse esta mezcla muchos dicen que tenemos un acento parecido al mejicano, porque nos dejamos caer mucho al hablar.
Como ya dije en el apartado de historia de Olivenza,  hace poco más de 200 años que es  española, pero el portugués existía casi como única lengua hasta mediados de los años cuarenta, en ese momento los padres dejan de hablar con sus hijos en portugués para hablarles en castellano, bueno o mejor dicho una mezcla entre las dos lenguas. Esta mezcla de construir frases, siempre en el lenguaje oral por supuesto, empezando por la lengua portuguesa al hablar y terminando en castellano es lo que ha venido a llamarse “portuñol”.
 Es frecuente ver pasear cada mañana a los mayores en la Plaza de España o el paseo, como se dice aquí, hablando este dialecto tan especial.
 Como pasa a menudo con el patrimonio cultural el “portuñol” se está perdiendo, la gente más joven ya no entiende a nuestros mayores cuando les hablan en portuñol.
Aquí pongo como curiosidad algunos ejemplos de dichos y palabras oliventinas:

            No quiero estar a bedensias ( no estar sujeto a órdenes)
            Parece que fuiste a la pida ( cuando hay muchas monedas en el bolsillo)
            Estar en pancas (estar en vilo)
            Estás parbu (estar en babia)
            Fondayus du café ( posos del café)
            Fai un sol de carayu ( hace mucho calor) 

            Ataum  ( entonces)
            Andrinos ( ciruelas)
            Al avío ( ir a comprar para comer)
            Busata ( hucha)
            Cajillo ( ataúd)
            Cuitadiño (pobrecito)
            Cambadota (caida)
            Entrudu ( carnaval)
            Farragua ( persona mal vestida)
            Garrapatos ( judías verdes)
            Graus ( garbanzos)
            Gafañoto ( saltamontes)
            Hervillas ( guisantes)
            Povicha ( tacaño)
            Pintasilgo ( jilguero)
            Saudade ( recuerdos)




3 comentarios:

  1. Hola Laura, la verdad es que en todas las regiones de España, como bien apuntas, se usan distintas palabras con distintos acentos.Esto es un indicativo de la riqueza y variedad que adopta el lenguaje oral, según el lugar geográfico en que estemos.

    En el caso de Olivenza por su situación geográfica (frontera con Portugal) y por su historia es lógico que se desarrollase este dialécto que denominan Portuñol. Creo que en otras localidades extremeñas pegadas a Portugal todavía hay gente que utiliza un "mix" entre la lengua castellana y la portuguesa. Como dices estas maneras de hablar se están perdiendo con nuestros mayores y casi no hay herederedos de estos dialéctos. Por otra parte, me parece que los ejemplos que das son muy ilustrativos y curiosos. Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Hola, os invito a que pongaís refranes o dichos que sean característicos de vuestro lugar de origen, será muy interesante conocer las diferencias lingüísticas entre pueblos de Extremadura.

    ResponderEliminar
  3. Yo también soy de Olivenza y también usamos embarrar(pintar),o cuando viniste o cuando llegaste .
    También usamos gustas de (gusta de "portugués") que en español es me gusta.

    ResponderEliminar